SOLID English School Blog

Топ английских фраз, которые НЕ стоит переводить буквально

Иногда кажется, что в английском все уже очевидно. Но он такой же коварный и могучий, как русский. Поэтому мы решили собрать идиомы и фразы, которые переводят «слишком буквально». Да пребудут с нами Шекспир 😂

  • Can't help, but  -  Не могу не заметить, что эта фраза не может вам ничем помочь.
  • To take the cake - иногда «взять тортик» может превзойти все ожидания, при этом не важно, позитивные или негативные.
  • To be done with something - пожалуй не стоит хвастаться этой фразой об окончании какого-то дела, ведь перевод этой фразы - «Мне это надоело».
  • And all that jazz - и все такое, в таком духе, и совсем не о джазе, не о блюзе и не о роке.
  • Are you high? - собеседника в последнюю речь интересует твой рост (для этого юзаем слово tall). Он напрямую спрашивает, все ли в порядке у тебя с головой и не принял ли ты какие-то запрещенные препараты 😏
  • Tough cookie - это не твёрдая печенька, а тот самый крепкий орешек.
  • To murmur - в принципе можно услышать от вашей кошечки, когда она будет бормотать из-за отсутствия еды в миске.
  • Horses for courses - не о раздаче лошадей для курсов. Но каждому свое, конечно.

Надеюсь, теперь, гайз, вы не попадете в неловкие ситуации.

А чтобы сразу замечать нелепые ошибки перевода и быть in the picture - ждем вас на занятиях в Solid English School

Made on
Tilda